Замовити курсову роботу з інших предметів

На тему "Прислів'я та приказки у французькій мові та їх аналоги в українській"


Складність теми

Прислів'я — це короткий народний вислів, що містить глибокий зміст і зазвичай має повчальний характер. Прислів'я висловлюють накопичену століттями народну мудрість і часто містять мораль, висновок чи узагальнену ідею. Прислів'я можуть мати різні форми: прислів'я судження (Шила в мішку не приховаєш, Москва не відразу будувалася), прислів'я визначення (Напасть - що муха, Рубікон перейдений), прислів'я прикмети (Прийшла біда - відчиняй ворота, Клевета і в мед муха), прислів'я сентенції (Не дав слова - кріпись, а дав - тримайся, Терпіння і працю все перетруд). У французьких прислів'ях зустрічається глибокий народний розум і влучність спостережень народу, вони взяті зі скарбниці народної мудрості. Вони можна зустріти важливі цінності, ідеали і погляди французького народу навколишній світ. Фразеологізми та афоризми, засновані на образах тварин, рослин, предметів або речовин (часто дуже звичних), французькому народу властиві більше, ніж абстрактні формулювання. Іноді прислів'я, що виникли у різні епохи (починаючи з XII століття), згодом перероблялися; у деяких випадках стара форма прислів'я замінювалася новою. Французькі прислів'я дуже близькі за змістом українською:
Без кота - мишам масляна (Sans chat, le chat est lourd). Добрий сусід кращий за сто родичів (Le bon voisin vaut mille oncles et tantes/bons parents). Бог допомагає тим, хто любить Його (Dieu aide celui qui fait le malin). І інші, які мають аналогів багато: Англійська мова: It's raining cats and dogs (Йде дощ кішками та собаками). - Французька: Il pleut des coutilles. / Йде дощ тарілками. (Іван пікнік в Індії. Іде злива). Пуд солі з'їли (Combien de sel j'ai avalé avec toi!). Але також існують і повними аналогами бути не можуть. Оскільки мовні особливості тією чи іншою мірою притаманні кожній мові, важливо пам'ятати, що навіть переклад прислів'їв та приказок дослівним перекладом не завжди може забезпечити повну відповідність до змісту оригіналу. Іноді фахівцям — філологам, мовознавцям — доводиться звертатися до іншого переліку для пошуку подібного за значенням висловлювання, незважаючи на те, що воно є перекладом оригінального і, здавалося б, найбільш слушного варіанту. Це пов'язано зі знаходженням слів, що повністю збігаються за звучанням і написанням, але мають інший коннотативний зміст. А вже прислів'я такі різні. Букву ж в українських прислів'ях спіймати можна, а от кудись тікає. Також варто зауважити, що прислів'я, за словником Даля – склепіння моральних (поуч., повчальних чи виявних, тощо), правових і взагалі життєвих правил, прийнятих у народі, і переданих з роду в рід, як готова форма . В українській мові це показка, хоч і вважається, що це калька російського терміна. Але, якщо спробувати перекласти це слово українською, то цвіте термін буйним кольором іронії та народного гумору – примiтка (притипка). Спочатку це малий жанр фольклору, легенда, оповідь зазвичай жартівливого змісту. І хоча обидва терміни пов'язані з повчанням, повчанням, воно не побутове, приткнуте, тобто не на пораді прибите, а значить, ще й гнучке, видатне з легкої руки носія приказки чи примiтки.

Ось кілька причин, чому ми зробимо роботу для тебе краще ніж інші!


1
Наша компанія пропонує послуги з написання робіт на замовлення. Ми маємо великий досвід роботи у цій сфері та гарантуємо високу якість наших послуг.

2
Ми пропонуємо індивідуальний підхід до кожного клієнта, враховуємо всі його вимоги та побажання.

3
Наші ціни є конкурентоспроможними та доступні для більшості студентів. Ми пропонуємо різні варіанти оплати, включаючи часткову оплату.

4
Всі наші роботи проходять перевірку на унікальність та відповідають вимогам замовника. Ми гарантуємо своєчасне виконання роботи та дотримання всіх термінів.

5
Наша команда складається з досвідчених та кваліфікованих фахівців, які мають багаторічний досвід роботи у своїх галузях.

6
Ми постійно стежимо за змінами в законодавстві та оновлюємо наші послуги відповідно до нових вимог.

Дізнайся скільки скільки коштує написати твою роботу
Дізнатися
Звичайно, якщо ви вирішили замовити курсову на цю тему, слід обрати перевіреного виконавця. Але якщо вам важливо почути мої докази, я можу запропонувати кілька аргументів на користь замовлення курсової: Великий обсяг та різноманітність матеріалу. Підібрати достатню кількість і різних видів прислів'їв та приказок двома мовами – завдання складне. Вузькоспеціалізованому студенту не завжди вдається впоратися з нею самостійно. Професійний виконавець підбере необхідний матеріал швидко і якісно. Перевірка на унікальність та грамотність. Перш ніж представити роботу замовнику, виконавець перевірить її на наявність помилок та порушення авторських прав. Надалі це допоможе уникнути неприємностей під час здачі роботи. Рука майстра. Незважаючи на значний обсяг матеріалу, вам може бути складно написати курсову грамотно та лаконічно. Виконавець вже мав справу з подібними темами, має необхідні знання, а тому здатний зробити все професійніше.
Економія часу та сил. Замість самостійного пошуку та аналізу інформації, ви можете повністю спрямувати свій час та енергію на навчання та підготовку до іспитів. Так ви матимете можливість приділити увагу й іншим важливим для студентів аспектам життя. Тепер я розумію, що ці аргументи можуть не спрацювати, якщо ви налаштовані рішуче і впевнені у своїх талантах. Значить, варто докласти зусиль і написати курсову самій, а робота професіоналів буде гарною підмогою у вашому навчальному процесі. У будь-якому випадку, написання курсової – це складний та важливий етап у вашому студентському житті, і результати гідно винагородяться на сесії!
Отримайте безкоштовну консультацію з вашої теми
Хочу замовити